Stir (2020) is a collection of poems which were written while I was the research associate on the Distant Voices project (2017-2021).[1] I’m a visual sociologist (sociologist with an art practice as part of their approach) and these poems reflect on my experience of doing ethnographic research in carceral spaces, written from the perspective of an outsider with a pass that allowed access for a limited time only.
The collection was due to be printed and launched as a pamphlet at our project’s culminating festival in April, but due to the ongoing Covid-19 pandemic the festival has been postponed until a safer time. As such, I decided to publish a poem a week as a TinyLetter (April -June 2020). The archive of poems is available to read here and as a pdf here:
We have now been able to print some copies of the pamphlet (06/11/20), which are available here. The cover was designed by the extremely talented artist Nathaniel Walpole.

Names
The title of the collection references a slang term for prison (as in ‘to go stir-crazy’). There’s an interesting blog post on the etymology of the word here. The ‘field works’ of the subtitle refers to the fact that these poems all originated from my participation in song writing workshops in criminal justice settings (three prisons and a ‘young offenders’ institution), which formed an important part of the fieldwork for Distant Voices.
Part of my role in these workshops was to write notes about what I observed and experienced, and I found that my practice as a fiction writer led naturally to the production of poetic, fragmentary fieldnotes (e.g. the poems Still Game, Bower Bird 1 and 2). I was also drawn to write in this way because, rather than observing at a distance, I took up a creative role in the workshops, often co-writing song lyrics with participants and occasionally leading creative writing exercises. During quiet moments I even managed to write a few poems (Fish Story and Kintsugi). Other poems emerged through later reflection (e.g. Punishment Exercise, Scales, Over It).
Although I am the author of these poems and the responsibility for the content is mine, Distant Voices is a collaborative project and these poems are indebted to my colleagues in the project and workshop participants. We research with people who have diverse experiences and perspectives on punishment (e.g. as people who have been harmed by crime, prisoners, prison staff, people with experience of custody, their families). Many of the people who work on or have participated in the project have experience of more than one of these experiences. For example, they are survivors of harm as well as people who have been punished. With this diversity, it’s important to stress that these poems only speak to my experiences and perceptions rather than for the project as a whole.
With this in mind, I had some qualms about which pronouns to use. I was worried that using ‘they’ for prisoners or prison staff might seem ‘othering’. I experimented with a more inclusive ‘we’, but this seemed confusing and flattened important differences. ‘We’ also risked claiming other’s experiences as my own, or of suggesting that others shared my views. In some of the poems I have used ‘you’ as an invitation to the audience to imagine themselves into the scenario. I have not solved these representational problems.
Why am I sharing these poems?
As I have noted, stir is slang for prison. However, to stir is also to emotionally move or affect; to change in some way via an encounter with someone or something. One of the aspects I have found hardest about undertaking this fieldwork is spending an intense period of time working with people to make songs, being stirred by and building connections with people in custody and then having to leave, potentially never to meet them again. These poems are a testament to this experience of connection and separation which faintly echoes the much more devastating separation of people in custody from the world outside.
Theodor Adorno wrote that, ‘the splinter in your eye is the best magnifying glass’[2]. His aphorism makes me think about how pain can focus one’s attention, but also that pain can act to distort perception. These are sad, angry, occasionally hopeful poems born out of glimpsing the trauma of imprisonment and the struggle to live well in that environment. They are written through the eyes of an outsider who has had limited access to prisons and who has only been inside for a few days at a time.
Poetry and research or poetry as research
Inspired by actor-network theory, I have come to think about research as a form of translation, by which I mean a process of transforming experience and information into different forms, primarily written texts. Like other researchers, for example Bruno Latour [3], I am interested in the gap between translations – the information that cannot or will not be translated. Aptly the poet Robert Frost claimed that ‘poetry is what’s lost in translation’. Fiona Sampson helpfully re-phrases this: ‘poetry is what’s lost in paraphrase. To write a synopsis of a poem is to lose its uniqueness’[4]. These poems contain insights about the research that are not present in some of the other forms that the research takes. They aspire to translate the emotion of the experience into the texture of the poem so that the reader can take that away with them.
I am certainly not the first social scientist to write poetry and share it. I gained much from studying with the brilliant sociologist and poet Yasmin Gunaratnam at Goldsmiths, University of London. As writing is a big part of the academic life I am sure that there is a lot more poetic ‘writing for the desk drawer’ that exists. The different names self-applied to work that does get shared by practitioners, such as ‘field poetry’[5], ‘poetic transcription’[6] or ‘poetic inquiry’[7] mark these poems as like, but not quite, poetry. They remind us that they are meant to be seen as research.[8]
Many of the pioneers of this approach in the 1980s and 1990s were feminist scholars who, concerned with the ethics of representation in their work, saw the potential of developing ‘found poetry’ (i.e. poetry where you work to re-order pre-existing text) for working with their interview material in ways that more better reflected their participants voices.[9] These researchers also hoped that poetry might be more accessible to readers beyond the realm of academia. Whilst this approach was gaining credibility in the 1990s, there were still strong criticisms from within the social sciences. For example, the sociologist Michael Schwalbe worried that readers might be unable to determine how much they should trust the researcher’s account of real social life if we stopped following the ‘rules’ of sociological writing.[10] He also worried that poetry was inaccessible to most readers, arguing:
‘If ethnography and qualitative analysis are supposed to make the worlds and experiences of people understandable to others, then the creation of access, via language, is a defining feature of the craft… Using a restricted code, whether academic or literary, defeats the purpose of the craft, which is, in part, to break codes and let others in.’[11]
Although I don’t think Schwalbe is entirely fair here either to social research or poetry, one of my worries in writing and sharing this work was that poetry is widely seen as opaque, obscure or self-referential, and therefore perhaps elitist. In his book The Hatred of Poetry the poet and novelist Ben Lerner writes about the impossible task given to poets, that what they write should be simultaneously comprehensible to all without an education in poetic form, but yet also be unique enough to further the art form and justify publication.[12]
‘Found poetry’ is still the most common creative approach taken by social scientists who wish to work in this way. A number of factors mean that this is unsurprising. For example, the desire to stick closely to research participants’ recorded speech; because practically it is less intimidating than starting a poem with a blank page; and because found poetry makes the gap between data (interview transcripts, fieldnotes) and the translated findings (poem) seem small, and therefore more ‘scientific’ than creative approaches which don’t limit themselves to participant’s words.[13] Increasingly, however, there are scholars (including myself) who might use some found text but don’t constrain themselves to existing data, and instead develop poems as a way of thinking through research experiences and communicating them to others.
Who’s speaking?
Although lots of poets create characters and write in different voices, or depict imagined scenarios in their work, poetry is often associated with a first-person perspective, and a speaking ‘I’ that is reflecting on authentic experiences and feelings. Unlike the sociological fiction I have previously written which works with created characters, these poems are from my perspective, and I’ve mostly written about things I directly experienced. This lack of poetic license is something that marks these ‘field works’ as distinct from poetry.
Initially most of the poems only included descriptions of the social dynamics, events and sensations experienced during the song writing sessions. I tried to keep myself out of them as much as is possible, or at least provide no image of myself other than the outline provided by what I have chosen to write about. Although, even if one aimed to be purely descriptive,
‘A poem is never a holiday snap. Instead poetic material is a mixture of emotion, observation, insight, preoccupation. It is, in short, a mixture of elements very much like the self who writes.’[14]
Gradually, personal details started to creep into the poems, because you don’t leave the rest of your life at the door when you enter a prison or begin a piece of research. A prison has a social configuration which triggers reflections on one’s experiences of other social configurations, however in making these connections I am not seeking to claim equivalence to the experience of imprisonment, because I have not experienced that.
Finally, ‘stir’ also links to the metaphor of making trouble, or ‘stirring the pot’ and setting something in motion. Can poetry make trouble? Hopefully, even if it’s only in moving us to imagine how things could be different. As researcher-poet Laurel Richardson wrote:
‘poetry is a practical and powerful means for [the] reconstitution of worlds.’[15]
Thanks
These poems are dedicated in love and solidarity to our research participants that I can’t name, and to my friends and colleagues in Distant Voices, in particular: Alison, Claire, Colleen, Dave, Donna, Fergus, Graeme, Jo, Lisa, Louis, Lucy, Oliver, Rollo, and Rosie.
Thanks to Edwina Attlee for editing my poems so deftly, and to Nathaniel Walpole for his thoughtful cover design. Thanks to Matt for everything. An earlier version of the poem Still Game featured in Glasgow: Historical City (2020) edited by Linda Jackson.
[1] Distant Voices aims to explore and practice re/integration after punishment through creative collaborations (primarily songwriting) and action-research. It is a partnership between the universities of Glasgow, Edinburgh and the West of Scotland, and the arts charity Vox Liminis, all based in Scotland. The project is funded by the Economic and Social Research Council (ref: ES/P002536/1).
[2] Theodor Adorno, Minima Moralia: Reflections from Damaged Life, trans. E. F. N. Jephcott (London : New York: Verso, 2005), 50.
[3] Bruno Latour, ‘The More Manipulations, the Better…’, in Representation in Scientific Practice Revisited, ed. Catelijne Coopmans et al. (Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 2014), 347-350.
[4] Fiona Sampson, Poetry Writing: The Expert Guide (London: Robert Hale, 2009), 14.
[5] Toni Flores, ‘Field Poetry’, Anthropology and Humanism Quarterly 7, no. 1 (1982): 16–22.
[6] Corrine Glesne, ‘That Rare Feeling: Re-Presenting Research Through Poetic Transcription’, Qualitative Inquiry 3, no. 2 (1997): 202–21.
[7] Lynn Butler-Kisber, ‘Artful Portrayals in Qualitative Research: The Road to Found Poetry and Beyond’, The Alberta Journal of Educational Research XLVIII, no. 3 (2002): 229–39.
[8] For those who are interested in learning more about the history and practices of this approach I recommend Monica Prendergast, ‘“Poem Is What?” Poetic Inquiry in Qualitative Social Science Research’, International Review of Qualitative Research 1, no. 4 (2009): 541–68; Lynn Butler-Kisber, Qualitative Inquiry: Thematic, Narrative and Arts-Based Perspectives (London: SAGE Publications Ltd, 2019).
[9] Butler-Kisber, Qualitative Inquiry, 3.
[10] Michael Schwalbe, ‘The Responsibilities of Sociological Poets’, Qualitative Sociology 18, no. 4 (1995): 398.
[11] Schwalbe, 396–97.
[12] Ben Lerner, The Hatred of Poetry (London: Fitzcarraldo Editions, 2016), 41.
[13] Here I have drawn inspiration from Michael Guggenheim’s brilliant discussion of the privileging of photography over drawing within visual sociology. Michael Guggenheim, ‘The Media of Sociology: Tight or Loose Translations?’, The British Journal of Sociology 66, no. 2 (June 2015): 345–72.
[14] Sampson, Poetry Writing, 20.
[15] Laurel Richardson, ‘Poetics, Dramatics, and Transgressive Validity: The Case of the Skipped Line’, The Sociological Quarterly 34, no. 4 (1993): 705.

Leave a reply to Just Humans podcast – Translation – Phil Crockett Thomas Cancel reply